Sunday, May 17, 2015

Lieutenant-Colonel John McCrae

The first thing I noticed when I arrived to take pictures of this memorial was, the light was wrong. I will have to go back some time in the morning when the sun is in a better place to light the memorial and I can get some better pictures. John McCrae wrote the poem, In Flanders Fields. I think that's all the introduction I need here.


Lieutenant-Colonel John McCrae (1872-1918)

John McCrae was a Canadian poet, gunner and
physician who participated in the First World War.
In May 1915, he was moved to write the well-known
poem, "In Flanders Fields" following the death of
comrades during the Second Battle of Ypres in
Belgium. McCrae's poem came to symbolize the
sacrifice of all who fought and died in the First
World War and is the inspiration for the poppy
as the symbol of rememrance in Canada and in
other countries.

This staue was erected on May 3, 2015, by
The Royal Regiment of Canadian Artillery in
collaboration with the Royal Canadian Medical Service
and with support from the Government of Flanders.

Artist: Ruth Abernethy


Lieutenant-colonel John McCrae (1872-1918)
Poète canadien, artilleur et médecin, John McCrae
a servi pendant la Première Guerre mondiale. en mai
1915, à la suite de la mort de camarades servenue
durant la deuxième bataille d'Ypres, en Belgique,
il a écrit le célèbre poème In Flanders Fields. Ce
dernier est devenu le symbole du sacrifice de tous
ceux et celles qui ont combattu et ont perdu la vie
pendant la Première Guerre mondiale et il est à
l'origine de l'adoption du coquelicot comme symbole
du souvenir, utilisé au Canada et dans d'autre pays.

Cette statue a été érigée le 3 mai 2015 par le
Régiment royal de l'Artillerie canadienne, en
collaboration avec le Service de santé royal canadien
et grâce au soutièn du gouvernement flamand.

Artiste: Ruth Abernethy








In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the corsses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the gund below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders field.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch, be yours to hold it high
If ye break faith with us who die
We shall not sleep though poppies grow
In Flanders fields.

John McCrae
Au Champ d'Honneur

Au champ d'honneur, les coquelicots
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix; et dans l'espace
Les allouettes devenues lasses
Melent leurs chants au sifflement
Des obusiers.

Nous sommes morts
Nous qui songions la veille encor'
À nos parents; à nos amis,
C'est nous qui reposons ici
Au champ d'honneur.

À vous jeunes désabusés
À vous de porter l'oriflamme
Et de garder au fond de l'âme
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots de faneront
au champ d'honneur.

~Jean Parizeau
Une adaption du poème
In Flanders Fields de John McCrae