Monday, October 26, 2020

White Fathers' Seminary of Africa Gates

Two gate posts, all that remains of the White Fathers' Seminary, stand on both sides of Pères-Blancs Avenue at the entrance to Richelieu Park north of Lebrun Street.



Richelieu Park
Parc Richelieu

300 avenue des Pères-Blancs Avenue



DÉSIGNATION DUR PATRIMOINE

SCOLASTICAT DES PÈRES-BLANCS D'AFRIQUE

En 1938, cette propriété servait de séminaire pour la préparation des missionaires dépêchés en Afrique. Il était le seul et unique établissement de ce genre au Canada. Environ 700 missionaires y furent préparés.

Les éléments historiques comprennent la bibliothèque publique, la statue de notre-Dame d'Afrique, la plantation d'érables et les deux colonnes de l'éntrée. L'édifice principal du scolasticat fut démoli en 1977.

VILLE DE VANIER


HERITAGE DESIGNATION

WHITE FATHERS' SEMINARY OF AFRICA

This property was first developed in 1938 as a seminary to train missionaries for work in Africa. It was the only one of its kind in Canada. Approximately 700 missionaries were trained here.

Historic elements include the public library building, the statue of Our Lady of Africa, the maple forest and the two gate posts at the entrance. The main seminary building was demolished in 1977.

CITY OF VANIER





Monday, October 19, 2020

Robert F. Legget Memorial

A memorial to Robert F. Legget stands on the southwest bank of the Rideau Canal opposite the gate between locks 4 and 5 in the Ottawa lockstation.



À la mémoire du
distingué ingénieur et géologue

ROBERT F. LEGGET

1904 à 1994
Historien prééminent de la voie
navigable Rideau, des rivières
canadiennes, des vois ferrées et des
canaux; défenseur ardent de la beauté
et de l'écologie de cette nation.

Robert Ferguson Legget
In memory of
the outstanding engineer
and geologist


ROBERT F. LEGGET

1904 TO 1994
Pre-eminent historian of the
Rideau Waterway, of Canada's rivers,
railways, and canals; ardent advocate
of the preservation of this nations'
beauty and ecology

Monday, October 12, 2020

Capital, Industry, Wilderness Commemoration

A commemoration that deals with the capital, industry and wilderness occupies a lookout spot in the northwest of Major's Hill Park. It's location overlooks the Ottawa River with Gatineau to the north and Ottawa to the south.





CONFEDERATION 1867
The Great Seal of Canada, used to symbolize th authority of the new nation.

1867, LA CONFÉDÉRATION
Le grand sceau du Canad symbolise un nouveau pouvoir bel et bien canadien.



1857
THE CAPITAL  LA CAPITALE

THE RIVER AS WITNESS
High above the Ottawa River, workmen laid the stones for the Parliament Buildings, and the work of creating a great modern capital began.

LA RIVIÈRE, UN TÉMOIN
Sur la colline qui surplombe la rivière des Outaouais, on construisit pierre par pierre les édifices du Palement. Ainsi commença l'édification d'une grande capitale moderne.

WESTMINSTER IN THE WILDERNESS
A remote lumber town becomes the Capital of the Provinces of Canada.

UN PARLEMENT EN PLEINE NATURE
Une petite ville de bûcherons, isolée, devint la capitale de la Province du Canada.


"No place has ever been better calculated for the Capital of a great country... at the confluence of two rivers whose banks are alike rich in timber and arable land..."

«... jamais localité ne fut mieux adaptée au rôle de capitale d'un grand pays [...] au confluent de deux rivières dont les berges sont tout aussi riches en forêts qu'en terres arables.»

The Illustrated London News, 1857




PHILEMON WRIGHT first settler on what is now the Quebec shore, 1800

PHILEMON WRIGHT, en 1800, fut le premier colon à s'établir sur ce qui est aujourd'hui le côté québecois de la rivière.


FROM 1800...  À PARTIR DE 1800
INDUSTRY  L'INDUSTRIE

THE RIVER AS POWER
In the forest, the great ancient pines fell to axes. Settlers arrived and planted crops in the thin northern soil. Water pulsed through the young wheels of industry.

LA RIVIÈRE, SOURCE D'ÉNERGIE
Dans la forêt, les grands pins furent coupés les uns après les autres. Les colons, nouvellement arrivés, tentèrent de faire de l'agriculture dans le sol mince du Nord. Puis, l'eau devint rapidement le moteur du développement industriel de la région.

Cookery on J.R. Booth's raft, c. 1880
L'heur du repas sur le radeau de J.R. Booth, vers 1880

William James Topley/LAC/C-008405/BAC
A HARD LIFE
Lumberjacks laboured fall and winter in the forest, cutting and hauling wood. In the spring - armed with long canthooks - raftsmen drove the timbers down the flooding river.

UNE VIE DIFFICILE
Dans la forêt, en automne et en hiver, les bûcherons travaillaient dur à couper et à la trainer les troncs d'arbre. Au printemps, équipés de longs tourne-billes à éperon, les draveurs dirigeaient les billots dns la rivière en crue.

The timber stamp of J.R. Booth, lumber baron.

Sceau du baron du bois J.R. Booth
WATER POWER
Sawmills, wood mills, foundries - springing up at falls and along rapids in the river.

LA FORCE DE L'EAU
Scieries, filatures de laine, fonderies émergèrent là où se trouvaient des chutes ou des rapides.



CENTURIES OF TRADE   DES SIÈCLE D'ÉCHANGES
WILDERNESS   LA NATURE

THE RIVER AS HIGHWAY
In a world or forest, sky and river, traders travelling swiftly by canoe followed the great river into the heart of a continent.

LA RIVIÈRE, VOIE DE COMMUNICATION
C'était une époque où il n'y a avait que la forêt, la rivière et le ciel. Pour faire du troc ou du commerce, il fallait suivre la rivière qui menait rapidement les canots au cœur du territoire.


The First Nations and their ancestors traded beaver pelts, copper, corn, flint, clay pipe, tobacco...

Le Premières Nations et leurs ancêtres échangeaient, entre autres, des peaux de castor, du cuivre, du maïs, de pointes de flèche en chert, des pipes en terre cuite et du tabac.


From Europe came new tools and new materials — metal axes, knives, kettles, firearms, ammunition, beads, cloth...

D'Europe sont venus de nouveaux outils, de nouveaux matériaux, comme des haches en métal, des couteaux, des chaudrons, des armes à feu, des munitions, des perles de verre et des tissus.

Voyageurs at Dawn
Voyageurs à l'aube

LAC / 1989-401-3 / BAC
THE VOYAGEURS
Traders from the St. Lawrence River paddled the Ottawa River west and north in great convoys.

LES VOYAGEURS
En grands convois de canots, les commerçants du Saint-Laurent empruntaient la rivière des Outaouais vers l'ouest et vers le nord.




NATIVE BANDS recorded in this area 17th century

BANDES AUTOCHTONES de la région au 17e siècle

Kichesipirini
Kinoncheprini
Kotakouchkarini
Onontachataronon
Ouaouechkairini
Sagaganirini


Discoverers on THE RIVER

Explorateurs sur LA RIVIÈRE

1610 Brûlé
1613 Champlain
1626 Brébeuf
1654 Groseilliers
1659 Radisson


EXPLORERS into the west

EXPLORATEURS qui son dirigé vers l'ouest

1710 Lamothe-Cadillac
1731 La Vérendrye
1760 Henry
1827 Franklin


Settlement and INDUSTRY on these shores

Parmi les premiers arrivés et les premières INDUSTRIES

1800 Wright
1810 Billings
1816 Symmes


1844 Mgr Guigues
1845 Bruyère
1854 Eddy
1858 Booth


Provincial and territorial entry into CONFEDERATION

Entrée provinces et des territoirs dans LA CONFÉDÉRATION


1867
Québec
Ontario
New Brunswick - Nouveau-Brunswick
Nova Scotia - Nouvelle-Écosse


1870
Manitoba
Northwest Territories - Territoires du Nord-Ouest

1871
British Columbia - Colombie-Britannique

1873
Prince Edward Island - Île-du-Prince-Édouard

1898
Yukon

1905
Alberta
Saskatchewan

1949
Newfoundland - Terre-Neuve

1999
Nunavut



Monday, October 05, 2020

World Peace Bell

The World Peace Bell occupies the second floor near a balcony railing in Ottawa City Hall, which stand on the northeast corner of Laurier Avenue West and Elgin Street.






This World Peace Bell was presented to the City of Ottawa in 1990 by the World Peace Bell Association and officially unveiled on November 4, 1996 by her Worship Jacquelin Holzman and His Excellency Takashi Tajima, Ambassador of Japan to Canada, at Ottawa City Hall, 111 Sussex Drive.

In 1954 Mr. Chiyoji Nakagawa of Japan collected coins from the then 65 Member States of the United Nations and cast a Peace Bell that was donated to the United Nations and displayed at its headquarters in New York City. The Peace Bell presented to the City of Ottawa was cast from coins from 103 Member States of the United Nations and is a symbol of world peace.

At the time of the unveiling, Ottawa was one of only 16 cities around the world to have been presented with a World Peace Bell.


Cette cloche de la paix dans le monde a été présentée à la Ville d'Ottawa en 1990 par la World Peace Bell Association et a été dévoilée officiellement le 4 novembre 1996 par son Honneur Jacquelin Holzman, mairesse d'Ottawa, et Son Excellence Takashi Tajima, ambassadeur dur Japon au Canada, à l'hôtel de ville d'Ottawa, sise au 111, promenade Sussex.

En 1954, une cloche de la paix coulée par le Japonais Chiyoji Nakagawa à partir de pièces de monnaie offertes par les 65 États alors membres des Nations Unies a été offerte en cadeau à l'Organisation de Nations Unies et exposée au siège social de celle-ci à New York. La cloche de la paix qui a été présentée à la Ville d'Ottawa est coulée à partir de pièces de monnaie de 103 États membres des Nations Unies et symbolise la paix dans le monde.

Au moment du dévoilement officiel de cette cloche de la paix, Ottawa étais l'une des seules 16 villes au monde auxquelles une telle cloche avait été présentée.


WORLD PEACE BELL