Monday, January 26, 2026

Thomas D'Arcy McGee Plaque: 'A Fragment'

The plaque with the poem, 'A Fragment,' by Thomas D'Arcy McGee occupies a rock on the west side of the Pinecrest Creek Pathway, south of the Trans Canada Trail and east of Britannia.

La plaque portant le poème « Un fragment » de Thomas D'Arcy McGee est apposée sur un rocher du côté ouest du sentier de Pinecrest Creek, au sud de la Transcanadienne et à l'est de Britannia.


POETS' PATHWAY

A Fragment

Thomas D'Arcy McGee
Father of Confederation
Born 1825 - Assassinated April 7, 1868

I would not die with my work undone,
My quest unfound, my goal unwon,
Though life were a load of lead;
Ah! rather I'd bear it day by day,
Till bone and blood were worn away,
And hope in Faith's lap lay dead.

I dream'd a dream where the woods were green,
And my April heart made an April scene
In the far, far distant land;
That even I might something do
That should keep my memory fresh and true,
And my name from the spoiler's hand.

The Poets' Pathway honours Canada's poets, especially Ottawa's historic poets, and the lands that inspired them. It memorializes the literary heritage of the Confederation poets and francophone poets of the time - the earliest voices of our distinctive Canadian Tradition.
Parcours des poètes

Un fragment

Thomas D'Arcy McGee
Père de la Confédération
Né en 1825 - Assassiné le 7 avril 1868

Je ne voudrais pas mourir sans avoir accompli mon œuvre,
Ma quête inachevée, mon but non atteint,
Même si la vie était un fardeau de plomb ;
Ah ! je préférerais la supporter jour après jour,
Jusqu'à ce que mes os et mon sang soient épuisés,
Et que l'espoir, dans le giron de la foi, s'éteigne.

J'ai fait un rêve où les bois étaient verts,
Et mon cœur d'avril a créé une scène d'avril
Dans ce pays lointain, très lointain ;
Pour que moi aussi je puisse faire quelque chose
Qui garderait ma mémoire fraîche et fidèle,
Et mon nom à l'abri des mains du spoliateur.

Le Parcours des poètes rend homage aux poètes du Canada, en particulier à ceux qui ont marqué l'histoire d'Ottawa, et aux paysages qui les ont inspires. Il commémoire l'héritage littéraire des « Poètes de la Confédération » et de poètes francophones de la même période - les premières voix distinctes de la tradition Canadienne.



 

Monday, January 19, 2026

Roger Moreau Tree

The tree commemoration Roger Moreau stands just northeast of Ron Kolbus Lakeside Centre in Britannia Park.

L'arbre commémoratif Roger Moreau se dresse juste au nord-est du Ron Kolbus Lakeside Centre, dans le parc Britannia.


REMEMBERING
EN SOUVENIR DE
ROGER MOREAU
1936 — 2020


 

Monday, January 12, 2026

Samuel de Champlain Statue

The statue of Samuel de Champlain stands on the grounds of Kìwekì Point.

"This bronze sculpture of the French explorer was created in 1918 by Hamilton MacCarthy. It was intended to commemorate the 300th anniversary of the arrival of explorers from Europe in this part of the world.

"In its new context on Kìwekì Point, the monument is intended to convey the traditional importance of the Kichi Zìbì (Ottawa River) to travel and trade, two priorities of Samuel de Champlain. Champlain is depicted using an astrolabe, a European navigational instrument. It also is intended to present how the arrival of newcomers from the other side of the Atlantic Ocean in this ancient landscape caused ripples of change that continue to have an impact to this day."
~ Government of Canada, Public Art and Monuments

La statue de Samuel de Champlain se dresse sur le terrain de Kìwekì Point.

"Cette sculpture en bronze de l'explorateur français a été créée en 1918 par Hamilton MacCarthy pour commémorer le 300e anniversaire de l'arrivée des explorateurs européens dans cette partie du monde.

Dans son nouveau contexte sur la pointe Kìwekì, le monument vise à transmettre l'importance traditionnelle de la Kichi Zìbì (rivière des Outaouais) pour les voyages et le commerce, deux priorités de Samuel de Champlain. Champlain est représenté utilisant un astrolabe, un instrument de navigation européen. Il symbolise également l'impact des nouveaux arrivants venus d'outre-Atlantique sur ce paysage ancestral, des changements qui continuent d’entraîner des répercussions jusqu'à aujourd'hui."
~ Gouvernement du Canada, Art publique et monuments




One of the first newcomers to see me, the Kichi Zìbì, was a French traveller named Samuel de Champlain.

He drew maps and wrote journals about everything he saw to share with those from his homeland. When he first encountered me, Champlain was overcome with wonder by my many waterfalls and mighty rapids. Here is what he wrote about a location just upriver, a place the Algonquin Anishinabeg call Akikpautick, and many now know as Chaudières Falls:

The water falls in one place with such force upon a rock that it has hollowed out in the course of time a large and deep basin... This cataract produces such a noise in this basin that it is heard for more than two leagues [over 8 km].

My waters were well known by the Algonquin Anishinabeg, who shared their expertise and offered guidance, including the use of their ingenious birch bark canoes.

The maps and journals Champlain made of me captivated the people of his time and are a reminder of my enduring majesty as the Kichi Zìbì, the Great River.
L'un des premiers nouveaux venus qui me contemplèrent, moi, la Kichi Zìbì, fut un voyageur français du nom de Samuel de Champlain.

Il dessina des cartes et rédigea des journaux de bord sur tout ce qu'il observait afin d'en faire part à ses compatriots. Lorsqu'il m'a rencontrée pour la première fois, Champlain a été fascine par mes nombreuses chutes d'eau et mes puissants rapides. Voici ce qu'il a écrit au sujet d'un endroit situé juste en amont de la rivière, un endroit que la Nation algonquine anishinabée appelle Akikpautik et que beaucoup connaissent aujourd'hui souls le nom de chutes des Chaudières :

« L'eau tombe à un endroit de telle impétuosité sur un rocher, qu'il s'y est causé par succession de temps un large et profond bassin [...]. Cette chute d'eau mène un tel bruit que l'on peut l'ententre à plus deux lieues [plus de 8 km]. »

Mes eaux étaient bien connues de la Nation algonquine anishinabée, qui a fait profiter Champlain de son expertise et lui a offert des conseils, y compris sur l'utilisation de sex ingénieux canots écorce de bouleau.

Les cartes et les journaux que Champlain a rédigés à mon sujet ont captivé les gens de son époque et nous rappellent ma majesté immuable en tant que la Kichi Zìbì, la grande rivière.
Mayàmindji nitam wayàbishkìwe kà wàbamidj, Kichi Zìbìing. Wemitigòjì ejinikàzodj Samuel de Champlain.

Akìzinàzowinan ogì mazinibìhanan kaye kakina kego kà wàbandang ogì ojibìhan kidji wàbandayàdj owìdj pimàdizìn indì kà bi ondjibàdj. Apich kà kìshkàbidedjiwan 'n ashidj pàwitigon. Mì awaso kà ijibìhang ondje nanimìng, kà ijinikàdamowàdj Anishinàbeg Algonquin Akikodjiwan, nongom tash àjaye ejinikàdeg Chaudière Falls.


Iye kìshkàbikedjiwan kichi mashkawibide asining ani wìmbà nànage akikong ani ijinàgwad ayàndaso pibòon kì pimosemagak. Kichi kijiweyàdjiwan kinondàn ako nishwàswo tibahigan epìchàg.

Iyo ninibìm Anishinàbeg Algonquin ogichi kikenindànàwà kì wìdòkàzowàdj kaye kì kikinòjowewàdj, màmawe owìgiwàs chìmàniwàn.


Onon akìzinàzowin 'n ashidj Champlain odòjibìganan ogi kichi wìkomigonàwà pemàdizidjig iyà àpìch eji mamàndàwiyàn nìn Kichi Zìbì, the Great River.





Monday, January 05, 2026

Robert and Linda Poulsen Gymnasium

The gymnasium dedicated to Robert and Linda Poulsen occupies a wall in the gymnasium in the Hunt Club-Riverside Park Community Centre on the northwest corner of Paul Anka Drive and McCarthy Road.

Le gymnase dédié à Robert et Linda Poulsen occupe un mur du gymnase du centre communautaire Hunt Club-Riverside Park, à l'angle nord-ouest de Paul Anka Drive et de McCarthy Road.

Robert and Linda Poulsen Gymnasium

This gymnasium is named in recognition of the extensive and extraordinary community service of Robert and Linda Poulsen.

Long-time residents of the Hunt Club neighbourhood, Robert and Linda have volunteered tirelessly in the community with local sports teams, the former Board of the Hunt Club Riverside Community Centre, the Quarry Co-op community and Linda's efforts supporting the settlement of refugee families in the community.

Approved by Ottawa City Council on February 28, 2018

Mayor Jim Watson
Councillor Riley Brockington (River)
Gymnase Robert-et-Linda-Poulsen

Ce gymnase est nommé en reconnaissance des nombreux services exceptionnels rendus à la communauté par Robert et Linda Poulsen.

Résidents de longue date du quartier Hunt Club, Robert et Linda ont été d'infatigables bénévoles pour des équipes sportives locales, l'ancien conseil d'administration du Centre Communautaire de Hunt Club-Riverside Park, la communauté de Quarry Co-op et, pour ce qui est de Linda, l'établissement de families de réfugiés dans la communauté.

Approuvé par le Conseil municipal d'Ottawa le 28 février 2018.

Maire Jim Watson
Conseiller Riley Brockington (Rivière)