Monday, February 11, 2019

Tri-Service Monument

In the east side of Beechwood Cemetery as part of the National Military Cemetery of the Canadian Forces stands a triangular monument commemorating Canada's Tri-Service: Army, Navy and Air Force.






THE NAVAL HYMN

Eternal Father, strong to save,
Whose arm hath bound the restless wave,
Who biddest the mighty ocean deep
Its own appointed limits keep;
O, hear us when we cry to Thee
For those in peril on the sea.

O Christ, whose voice the waters heard,
And hushed their raging at They word,
Who walkedst on the foaming deep;
And calm amid the storm didst sleep;
O hear us when we cry to Thee
For those in peril on the sea.

William Whiting, 1860


HYMNE NAVAL

Père éternel et tout-puissant,
Dont le souffle retient les vagues et le vent,
Toi qui connais la profondeur des océans,
Protège-nous, nous t'en prions,
Des péril que nous affrontons.

Ô Christ, toi qui sus calmer la mer,
Marchas jusqu'à la barque de Pierre
Et apaisas la tempête par la prière,
Protège-nous, nous t'en prions,
Des péril que nous affrontons.

William Whiting, 1860
Adaptaion : Maj Jean Pariseau (Retraité), CM, CD
Élisabeth Lebœuf, trad. a.




WHEN I THINK OF FAMOUS MEN

Near the snow, near the sun, in the highest fields
See how these names are fêted by the waving grass
And by the streamers of white cloud
And whispers in the listening sky.
The names of those who in their lives fought for life
Who wore in their hears the fire's centre.
Born of the sun they travelled a short while towards the sun,
And left the vivid air signed with their honour.

Stephen Spender, 1958


À LA GLOIRE DE GRANDS HOMMES

Près des cimes enneigées, près du soleil et dans les plus hauts champs,
Les herbes ondulantes, les bannières de nuages blancs,
La nature entière glorifie ces nobles et valeureux combattants.
Sous des cieux à l'écoute, le murmure du vent
Chante les noms de ceux qui, au cours de leur existence si brève,
Se sont battus pour la vie, le cœur empli d'une ardente sève.
Fils de la lumière, ils ont, un court instant, volé vers le soleil,
Laissant dans leur traînée, la lueur de leur honneur.

Stephen Spender, 1958
Adaptaion : Élisabeth Lebœuf, trad. a.
Lgén Yvan Blondin, CMM, CD
Daniel Mathieu




IN FLANDERS FIELDS

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place, and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow.
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe;
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

LCol John McCae, 1915


AU CHAMP D'HONNEUR

Au champ d'honneur les coquelicots
Sont parsemés de lot en lot
Auprès des croix; et dans l'espace
Les alouettes devenues lasses
Mêlent leurs chants au sifflement
Des obusiers.

Nous sommes morts,
Nous qui songions la veille encore
À nos parents, à nos amis,
C'est nous qui reposons ici,
Au champ d'honneur.

À vous, jeunes désabusés,
À vous de porter l'oriflamme
Et de garder au fond de l'âme
Le goût de vivre en liberté,
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront
Au champ d'honneur.

Lcol John McCrae, 1915
Adaptation : Maj Jean Pariseau (Retraité), CM, CD